In the first post of this series, I spent some time considering how to better translate "Figure that out" (imperative) into Japanese. I was thinking that the difficulty of translating it into natural Japanese had to do with "figure out." But then I found out that most English imperative sentences are not easy to translate into Japanese. I don't know exactly why, but it seems that they don't really fit well with Japanese. For instance, it seems as difficult to translate "Find out if you can do it," into natural Japanese as it is to translate "Figure that out." So the difficulty lies with the fact that it is in imperative rather than with how to translate "figure out." One example of translation I can think of for "Find out if you can do it" is "Dekiruka dohka tameshite mitekudasai," when this seemingly ubiquitous sentence appears in a public document or website or things like that. As you see, the interesting thing about it is that, although "find out" is usually translated as "wakaru," "shiru," "kizuku" when it appears in normal sentences, all of these Japanese verbs don't fit well into Japanese translations of English imperatives that include the phrasal verb.
The fact of the matter is that Japanese has no imperative, at least in the sense that English does.
It's pretty much impossible to use the Japanese verb "shiru" in translating an imperative sentence that includes what looks like an English counterpart.
On the other hand, it's true that in imperatives, some English verbs seem easier to translate into Japanese than others.
0 comments:
Post a Comment